继山寨手机、山寨鸟巢、山寨直升机、山寨红楼梦、山寨网站(开心网)之后网络上又惊现山寨英文歌。其中最为雷死人的当属《说句心里话》的英文版《Say a word in heart》。“山寨”一词源于广东话,其主要特点主要表现为仿造性、快速化、平民化。主要表现形式为通过小作坊起步,快速模仿成名品牌,涉及手机、数码产品、游戏机等不同领域。不过目前山寨一词已成为翻版的代言者,山寨文化深深地打上了草根创新、群众智慧的烙印,是当之无愧的中国式山寨。
昨天leesum访问在南京真人社区时意外看到山寨英文歌曲《Say a word in heart》,一看这名字就知道属于Chinglish(即中国式英文),尽管直接翻译很雷,但却饱含了不可否认的押韵和搞笑成分。这首歌曲的视频以《阿甘正传》作为MV素材,看得出经过了作者精心剪辑,每一句歌词都很贴合画面。比如唱到“家里的老妈妈已是满头白发”时,出现阿甘和妈妈相拥的动人画面;而当唱到“常思念那个梦中的她,梦中的她”时,画面是一个美国大兵躺在床上看《PLAYBOY》类杂志上的艳女……
当然最搞笑的还是对于歌词“chinglish”式的翻译,“责任大”翻译成“duty is big”;“梦中的她”则是“a sleep her”;歌中叹词“来来来”就变成直白的“come on、come on”;“我不扛枪”是“I don’t carry gun”……甚有网友戏称学会该曲绝对可成为称霸KTV麦霸的必杀技。
《说句心里话》英文版《Say a word in heart》MV视频
说句心里话 Say a word in heart (中英文歌词对照)
说句心里话
say a word in heart
我也想家
I think my home too
家中的老妈妈已是满头白发
often think my mother is white in hair
说句实在话我也有爱
say a word in heart I have love too
常思念梦中的她
often think a sleep her a sleep her
来来来既然来当兵
come~come but became a soldier
来来来就知责任大
come~come I know duty is big
你不扛枪我不杠枪
you don’t carry gun I don’t carry gun
谁保卫咱妈妈
who protect the mother
谁来保卫她
who come guard her
谁来保卫她
who come guard her
Popularity: 61% [?]
|
||
























http://ifisker.com/sites/Say_A_Word_in_Heart
[Reply]